Russische lof voor ‘De Kozakkentuin’

Na zijn optreden in La Triennale in Milaan, waar Jan Brokken op zaterdag 18 november voor een 500-koppig publiek over zijn Russische boeken vertelde (Nella casa del pianista, Il giardino dei cosaccki, Bagliori a San Pietroburgo), oogst De Kozakkentuin lof van de internationale Russische website Russia in translation. Meestal heeft www.russiaintranslation.com geen goed woord over voor buitenlandse auteurs die over Rusland schrijven, maar voor Julian Barnes (Het tumult van de tijd) en Jan Brokken maakt ze een uitzondering. “In zijn fascinerende ‘Russische’ roman, gebaseerd op documenten, herinneringen en brieven, vertelt Jan Brokken over een vriendschap die verweven is met de politieke en literaire geschiedenis van ons land. Twee gelijkwaardige geesten, verenigd door ethische en intellectuele ijver en verliefd op twee getrouwde vrouwen: de jonge Baltische baron Alexander von Wrangel op de femme fatale Katja en Dostojevski op de fragiele en eeuwig ongelukkige Marija. Zelfverzekerde handlangers, metgezellen in tegenspoed, Fjodor en Alexander klampen zich in de Siberische verlatenheid aan elkaar vast als aan een anker in een woelige zee. Hun datsja De Kozakkentuin wordt een oase van vrijuit denken en pure dichterlijkheid in een door en door corrupte wereld. Bezien door de ogen van Von Wrangel treedt Dostojevski ons als een tijdgenoot tegemoet – en dat is een reusachtige prestatie van Brokken.”